-
1 or 'fore (from: before) day creep, to betray one's wife or lover with another lover
American: four day creepУниверсальный русско-английский словарь > or 'fore (from: before) day creep, to betray one's wife or lover with another lover
-
2 or 'fore day creep, to betray one's wife or lover with another lover
American: (from: before) four day creepУниверсальный русско-английский словарь > or 'fore day creep, to betray one's wife or lover with another lover
-
3 день
м.1) ( дневное время суток) day; ( после полудня) afternoonв 2 часа́ дня — at 2 o'clock in the afternoon, at 2 p.m.
це́лый день — the whole day, all day long
2) ( сутки) dayо́тпуск на два дня — two days' vacation
сле́дующий / друго́й день — next day
на друго́й день по́сле — the day after / following; on the morning after
на друго́й же день по́сле — the very next day after
че́рез день — every other day
день о́тдыха, выходно́й день — day off; ( праздник) holiday
3) ( время работы)рабо́чий день — 1) ( не выходной) working / business day 2) ( часы работы) working day / hours, workday; (в магазине и т.п.) opening hours
восьмичасово́й рабо́чий день — eight-hour (working) day
сократи́ть рабо́чий день — shorten working hours
име́ть сокращённый / непо́лный рабо́чий день — work shorter hours
4) (рд.; дата праздника или особого мероприятия) dayдень рожде́ния — birthday
День Побе́ды — Victory Day
день откры́тых двере́й — см. дверь
5) мн. (время, период) days; timeв дни войны́ — during the war
дни ю́ности — days of youth
с пе́рвых же дней — from the very first days
••изо дня в день — day after day, from day to day, every day
день ото дня — from day to day, day by day, with every (passing) day
день и ночь (круглосуточно) — 24 hours; the clock round, round the clock
средь бе́ла дня — in broad daylight
по де́сять раз на дню разг. — ten times a day
на дня́х — 1) ( недавно) the other day; recently 2) ( в ближайшие дни) one of these days, in a day or two
до́брый день! (утром) — good morning!; ( после полудня) good afternoon!; good day! a good day! амер.
тре́тьего дня уст. — the day before yesterday
в оди́н прекра́сный день — one fine day
в былы́е дни — in former / bygone / olden days
со дня на́ день (ежедневно) — from day to day, daily, every day; ( в ближайшее время) any day now
днём с огнём не найти́ / сыска́ть тако́го, как... — try as you might, you'll never find another...
-
4 церемония открытия
церемония открытия
Начальная церемония Олимпийских игр. Проводится на Олимпийском стадионе не ранее, чем за день до начала соревнований Олимпийских летних или зимних игр в соответствии с протоколом МОК. Церемония призвана отражать гуманистические идеалы Олимпизма и содействовать их популяризации. (См. Правила 56, 57 Олимпийской хартии)
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]EN
opening ceremony
Ceremony which opens the Olympic Games. The ceremony takes place in the Olympic stadium not earlier than one day before the competitions of the Games of the Olympiad and of the Olympic Winter Games. The ceremony is held in accordance with the protocol decided by the IOC. It should reflect and portray the humanistic principles of Olympism and contribute to the spread of these ideals. (See Olympic Charter Rules 56, 57)
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > церемония открытия
-
5 день
м.(в разн. знач.) day, ( после полудня) afternoonв 2 часа дня — at 2 o'clock in the afternoon, at 2 p.m.
восьмичасовой и т. п., рабочий день — eight-hour, etc., (working) day
день отдыха, выходной день — rest-day, day of rest; day off
целый день — the whole day; all the day
на следующий, другой день — next day
на другой день после — the day after / following; on the morning after
за день (до) — a day (before); ( накануне) on the eve (of)
с первых же дней — from the very first days; ( с начала) from the very outset
в первые же дни (рд.) — in the very first days (of)
♢
день в день — to the dayизо дня в день — day by day, day after day, from day to day, every day
на дню разг. — in the course of the day
день ото дня — from day to day, with every (passing) day
день и ночь — the clock round, round the clock
на днях — ( о прошлом) the other day, a day or two ago; ( о будущем) one of these days, in a day or two
добрый день! — ( утром) good morning!; ( после полудня) good afternoon!
в былые дни — in days of old; in former / bygone / olden days
со дня на день — from day to day, daily, every day, ( в ближайшее время) any day
его днём с огнём не найдёшь — he is nowhere to be seen found, there's not a trace of him anywhere
день открытых дверей ( в учебном заведении) — open day
-
6 П-684
СЕМЬ ПЙТНИЦ НА НЕДЕЛЕ у кого coll, often disapprov NP Invar used as VP subj. with быть0, usu. pres or past fixed WOs.o. often, easily, and sometimes irresponsibly changes his mind, opinions, plans etc: у X-a семь пятниц на неделе - X says (does) one thing one day (minute) and another the nextwith X it's one thing one day and something else the next one minute X says (does) something, the next minute-something else altogether X is as fickle as they come (in limited contexts) X blows hot and cold (about (over) sth.) rain before seven, clear (fine) before eleven.(Липочка:) Ax, если бы вы знали, Лазарь Елизарыч, какое мне житьё здесь! У маменьки семь пятниц на неделе... (Островский 10). (L.:) Oh, if you knew, Lazar Elizarych, what my life here is like! Mamma says one thing one day, and another the next... (10b). -
7 семь пятниц на неделе
• СЕМЬ ПЯТНИЦ НА НЕДЕЛЕ у кого coll, often disapprov[NP; Invar; used as VPsubj with быть, usu. pres or past; fixed WO]=====⇒ s.o. often, easily, and sometimes irresponsibly changes his mind, opinions, plans etc:- у X-a семь пятниц на неделе≈ X says (does) one thing one day < minute> and another the next;- one minute X says < does> something, the next minute-something else altogether;- [in limited contexts] X blows hot and cold (about < over> sth.);- rain before seven, clear < fine> before eleven.♦ [Липочка:] Ax, если бы вы знали, Лазарь Елизарыч, какое мне житьё здесь! У маменьки семь пятниц на неделе... (Островский 10). [L.:] Oh, if you knew, Lazar Elizarych, what my life here is like! Mamma says one thing one day, and another the next... (10b).Большой русско-английский фразеологический словарь > семь пятниц на неделе
-
8 Д-212
CO ДНЯ НА ДЕНЬ PrepP Invar adv fixed WO1. ( usu. used with impfv pres or past, or pfv fut) ( sth. is expected to happen) very soonany day (now)at any moment any time (now).Об успехе мартовских запусков было широко объявлено в советских газетах. Это привело в возбуждение аккредитованных в Москве иностранных журналистов - они понимали, что Советский Союз постарается запустить человека на орбиту раньше американцев, и ждали, что это произойдёт со дня на день (Владимиров 1). The Soviet press gave a great deal of publicity to the successful launchings in March. This aroused the interest of the foreign correspondents in Moscow who then realised that the Soviet Union was trying to put a man into orbit before the Americans did and were expecting it to happen any day (1a).«Вот расписание вашей медицинской части на случай выступления из лагеря. Телеги с партизанскими семьями уже близко. Лагерные разногласия сегодня будут улажены. Со дня на день можно ждать, что мы снимемся» (Пастернак 1). "Here are your marching orders for the medical unit. The convoy with the partisans' families is quite near and the dissensions inside the camp will be settled by this evening, so we can expect to move any day now" (1 a).Co дня на день я ждала ареста, потому что жёны обычно разделяли участь мужей (Мандельштам 2). I expected to be arrested myself at any moment: wives generally shared their husbands' fate at that time (2a).2. - откладывать, переносить что (to postpone sth. etc) repeatedly, day after day: (put sth. off) from one day to the next (from day to day)keep putting sth. off....Этой суммы было недостаточно, и Фёдор Константинович решил написать в Америку дяде Олегу, постоянно помогавшему его матери... Составление этого письма он со дня на день откладывал... (Набоков 1)....The sum was insufficient, and Fyodor decided to write to Uncle Oleg in America, who regularly helped his mother....The composition of this letter was put off from day to day... (1a). -
9 со дня на день
[PrepP; Invar; adv; fixed WO]=====1. [usu. used with impfv pres or past, or pfv fut]⇒ (sth. is expected to happen) very soon:- any time (now).♦ ОО успехе мартовских запусков было широко объявлено в советских газетах. Это привело в возбуждение аккредитованных в Москве иностранных журналистов - они понимали, что Советский Союз постарается запустить человека на орбиту раньше американцев, и ждали, что это произойдёт со дня на день (Владимиров 1). The Soviet press gave a great deal of publicity to the successful launchings in March. This aroused the interest of the foreign correspondents in Moscow who then realised that the Soviet Union was trying to put a man into orbit before the Americans did and were expecting it to happen any day (1a).♦ "Вот расписание вашей медицинской части на случай выступления из лагеря. Телеги с партизанскими семьями уже близко. Лагерные разногласия сегодня будут улажены. Со дня на день можно ждать, что мы снимемся" (Пастернак 1). "Here are your marching orders for the medical unit. The convoy with the partisans' families is quite near and the dissensions inside the camp will be settled by this evening, so we can expect to move any day now" (1a).♦ Со дня на день я ждала ареста, потому что жёны обычно разделяли участь мужей (Мандельштам 2). I expected to be arrested myself at any moment: wives generally shared their husbands' fate at that time (2a).2. со дня на день откладывать, переносить что (to postpone sth. etc) repeatedly, day after day:- (put sth. off) from one day to the next (from day to day);- keep putting sth. off.♦...Этой суммы было недостаточно, и Фёдор Константинович решил написать в Америку дяде Олегу, постоянно помогавшему его матери... Составление этого письма он со дня на день откладывал... (Набоков 1)....The sum was insufficient, and Fyodor decided to write to Uncle Oleg in America, who regularly helped his mother....The composition of this letter was put off from day to day... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > со дня на день
-
10 Д-211
ПЕРЕБИВАТЬСЯ CO ДНЯ НА ДЕНЬ coll VP subj: human usu. this WD) to live badly, poorly, be in a state of needX перебивается со дня на день - X lives from hand to mouthX scrapes (struggles) along X struggles on from day to day X barely makes it from one day to the next.Мы никогда не отличались богатством, но до войны в нашей среде никто не мог похвастаться даже относительным благополучием. Все перебивались со дня на день (Мандельштам 1). People like us had never at any time been rich, but before the war nobody in our circle could even say that he was comparatively well-off. Everybody lived from hand to mouth (1a).Остались дети одни с матерью, кой-как перебиваясь с дня на день (Герцен 1). The children were left with their mother, struggling on somehow from day to day (1 a) -
11 перебиваться со дня на день
• ПЕРЕБИВАТЬСЯ СО ДНЯ НА ДЕНЬ coll[VP; subj: human; usu. this WD]=====⇒ to live badly, poorly, be in a state of need:- X barely makes it from one day to the next.♦ Мы никогда не отличались богатством, но до войны в нашей среде никто не мог похвастаться даже относительным благополучием. Все перебивались со дня на день (Мандельштам 1). People like us had never at any time been rich, but before the war nobody in our circle could even say that he was comparatively well-off. Everybody lived from hand to mouth (1a).♦ Остались дети одни с матерью, кой-как перебиваясь с дня на день (Герцен 1). The children were left with their mother, struggling on somehow from day to day (1a)Большой русско-английский фразеологический словарь > перебиваться со дня на день
-
12 В-53
БРАТЬ/ВЗЯТЬ ВЕРХ VP1. - (над кем, где). Also: ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ ВЕРХ (subj: human or collect) to get control over s.o. (or in some place), subject s.o. to one's willX взял верх (над Y-ом (в месте Z)) = X got (gained, had) the upper hand (over Y)X dominated Y X held sway over Y X had everything (it all) his own way (in place Z) X took over (in place Z) (in limited contexts) X took (had) Y well in hand.А особенно дома Дементьев умел брать верх над Главным: Твардовский и кричал на него, и кулаком стучал, а чаше соглашался (Солженицын 2). It was particularly easy for Oemen-tyev to get the upper hand when he and the chief were at home. Tvardovsky might shout and hammer the table, but more often than not he would agree in the end (2a).«Так вы полагаете, что он (Базаров) имел большое влияние на Анну Сергеевну?» - «Да. Но над ней никто долго взять верх не может...» - «Почему вы это думаете?» - «Она очень горда... она очень дорожит своею независимостью» (Тургенев 2). "So you think that he (Ba-zarov) had a great influence on Anna Sergeevna?" "Yes. But no one can dominate her for long..." "Why do you think that?" "She is very proud...she greatly treasures her independence" (2f).Каждый дом, квартира... деревня, не говоря уж о городах и областях, получили своего верховода (сначала их было по несколько, потом один брал верх), который распоряжался, инструктировал, отдавал приказания... (Мандельштам 2). Every house, apartment, and village, not to mention every town and province, had its little tyrant (at first there would be several, until a single one took over), who gave orders and instructions... (2a).2. - (над кем-чем). Also: ОДЕРЖИВАТЬ/ ОДЕРЖАТЬ ВЕРХ (subj: human or abstrif subj: human, obj is also human if subj: abstr, obj is also abstr) to overpower, overcome ( s.o. or sth.), turn out to be strongerX взял верх (над Y-ом) = X got (gained, had) the upper hand (over Y)X got the better of Y X got the best of Y (of it) X won out (over Y) X prevailed (over Y) person X came out on top....Гоголь невольно примиряет смехом, его огромный комический талант берёт верх над негодованием (Герцен 1)....Gogol cannot help conciliating one with his laughterhis enormous comic talent gets the upper hand of his indignation (1a).Эти детки часто друг с другом спорили о разных вызывающих житейских предметах, причем Настя, как старшая, всегда одерживала верх... (Достоевский 1). The children often argued with each other about various provocative matters of life, and Nastya, being older, always had the upper hand... (1a).Мало-помалу любопытство взяло верх, и однажды, когда полициймейстер явился утром, по обыкновению, то новый помпадур не выдержал. «А что... эта старая... какова?» (Салтыков-Щедрин 2)....By and by his curiosity got the better of him and one day as the police commissioner, as usual, appeared at his office in the morning, the new pompadour could restrain himself no longer. "And...er...what about that one...the one before, you know...what sort of person is she?" (2a).Как ни отбивались стрельчата... но сила, по обыкновению, взяла верх (Салтыков-Щедрин 1). However hard the musketeer sons fought back...force won out, as usual (1a).Он готовил ответы на те вопросы, которые ему, может быть, зададут... надеясь, что в данном конкретном случае почему-то возьмут верх его доводы и соображения здравого смысла (Войнович 4). Не was preparing answers to the questions which would be asked him, that is, he was hoping that, in the specific case at hand, his arguments and the considerations of common sense would prevail (4a)...Рассказчик всегда преследовал одну цель - доказать себе и своему слушателю, что он с честью вышел из невыносимого положения и взял верх над тем, кто на него наседал (Мандельштам 2). ( context transl)...The speaker's object is always the sameto prove to himself and the listener that he emerged with honor from an impossible situation and managed to outwit the person putting pressure on him.. (2a). -
13 Д-133
TO ЛИ ДЕЛО coll, approv ( Invar subj-compl with бытьв ( subj: any noun), pres only, or Particle initial position only fixed WOs.o. or sth. is entirely different from, and better than, someone or something else (used to express approval, a positive evaluation of the person, thing etc that is about to be named as opposed to the one named previously): то ли дело X = X is quite another matterX is a different story thing X thing X is quite a different thing X is not like that at all X is not at all like NP. «Всё может случиться: ну, как лопнет (компания), вот я и без гроша. То ли дело в банк» (Гончаров 1). "...Anything might happen—such as your company going bankrupt and leaving me without a penny. A bank is quite another matter" (1b).«А старик, оказывается, в первую мировую войну был у нас в плену и немного говорит по-русски. Но лучше бы он совсем не говорил. Путается, хочет всё объяснить... То ли дело эти молодые немочки, всё с полуслова понимают...» (Искандер 5). "It turned out the old man had been a prisoner of ours in the First World War and spoke a little Russian. But he would have done better not to talk at all. He kept getting tangled up, wanting to explain everything....The girls were a different story, they picked up on everything right away" (5a).На что борода - и та (у Момуна) не удалась. Посмешище одно. На голом подбородке две-три волосинки рыжеватые - вот и вся борода. То ли дело видишь: вдруг едет по дороге осанистый старик... (Айтматов 1). Even his (Momun's) beard was nothing but a joke. Two or three reddish hairs on his chin-that was all there was to it. He wasn't at all like some stately old man you might see riding down the road... (1a).«Вот жизнь-то человеческая! - поучительно произнёс Илья Иванович. -Один умирает, другой родится, третий женится, а мы вот всё стареемся: не то что год на год, день на день не приходится! Зачем это так? То ли бы дело, если б каждый день как вчера, вчера как завтра!..» (Гончаров 1). ( context transl) "Such is man's life!" Ilya lvanovich pronounced sententiously. "One man dies, another is born, a third is married, and we keep growing older....There are no two days alike, let alone two years. Why should it be so? Wouldn't it have been nice if every day were like the day before, yesterday just like tomorrow?" (1b). -
14 брать верх
• БРАТЬ/ВЗЯТЬ ВЕРХ[VP]=====1. брать верх (над кем, где). Also: ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ ВЕРХ [subj: human or collect]⇒ to get control over s.o. (or in some place), subject s.o. to one's will:- X had everything < it all> his own way (in place Z);- [in limited contexts] X took < had> Y well in hand.♦ А особенно дома Дементьев умел брать верх над Главным: Твардовский и кричал на него, и кулаком стучал, а чаше соглашался (Солженицын 2). It was particularly easy for Dementyev to get the upper hand when he and the chief were at home. Tvardovsky might shout and hammer the table, but more often than not he would agree in the end (2a).♦ "Так вы полагаете, что он [Базаров] имел большое влияние на Анну Сергеевну?" - "Да. Но над ней никто долго взять верх не может..." - "Почему вы это думаете?" - "Она очень горда... она очень дорожит своею независимостью" (Тургенев 2). "So you think that he [Bazarov] had a great influence on Anna Sergeevna?" "Yes. But no one can dominate her for long..." "Why do you think that?" "She is very proud...she greatly treasures her independence" (2f).♦ Каждый дом, квартира... деревня, не говоря уж о городах и областях, получили своего верховода (сначала их было по несколько, потом один брал верх), который распоряжался, инструктировал, отдавал приказания... (Мандельштам 2). Every house, apartment, and village, not to mention every town and province, had its little tyrant (at first there would be several, until a single one took over), who gave orders and instructions... (2a).2. брать верх (над кем-чем). Also: ОДЕРЖИВАТЬ/ОДЕРЖАТЬ ВЕРХ [subj: human or abstr; if subj: human, obj is also human; if subj: abstr, obj is also abstr]⇒ to overpower, overcome (s.o. or sth.), turn out to be stronger:- X взял верх (над Y-ом) ≈ X got <gained, had> the upper hand (over Y);- X got the best of Y < of it>;- person X came out on top.♦...Гоголь невольно примиряет смехом, его огромный комический талант берёт верх над негодованием (Герцен 1)....Gogol cannot help conciliating one with his laughter; his enormous comic talent gets the upper hand of his indignation (1a).♦ Эти детки часто друг с другом спорили о разных вызывающих житейских предметах, причем Настя, как старшая, всегда одерживала верх... (Достоевский 1). The children often argued with each other about various provocative matters of life, and Nastya, being older, always had the upper hand... (1a).♦...Мало-помалу любопытство взяло верх, и однажды, когда полициймейстер явился утром, по обыкновению, то новый помпадур не выдержал. "А что... эта старая... какова?" (Салтыков-Щедрин 2) - By and by his curiosity got the better of him and one day as the police commissioner, as usual, appeared at his office in the morning, the new pompadour could restrain himself no longer. "And...er...what about that one...the one before, you know...what sort of person is she?" (2a).♦ Как ни отбивались стрельчата... но сила, по обыкновению, взяла верх (Салтыков-Щедрин 1). However hard the musketeer sons fought back...force won out, as usual (1a). ФОн готовил ответы на те вопросы, которые ему, может быть, зададут... надеясь, что в данном конкретном случае почему-то возьмут верх его доводы и соображения здравого смысла (Войнович 4). He was preparing answers to the questions which would be asked him; that is, he was hoping that, in the specific case at hand, his arguments and the considerations of common sense would prevail (4a)♦...Рассказчик всегда преследовал одну цель - доказать себе и своему слушателю, что он с честью вышел из невыносимого положения и взял верх над тем, кто на него наседал (Мандельштам 2). [context transl]... The speaker's object is always the same: to prove to himself and the listener that he emerged with honor from an impossible situation and managed to outwit the person putting pressure on him... (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > брать верх
-
15 взять верх
• БРАТЬ/ВЗЯТЬ ВЕРХ[VP]=====1. взять верх (над кем, где). Also: ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ ВЕРХ [subj: human or collect]⇒ to get control over s.o. (or in some place), subject s.o. to one's will:- X had everything < it all> his own way (in place Z);- [in limited contexts] X took < had> Y well in hand.♦ А особенно дома Дементьев умел брать верх над Главным: Твардовский и кричал на него, и кулаком стучал, а чаше соглашался (Солженицын 2). It was particularly easy for Dementyev to get the upper hand when he and the chief were at home. Tvardovsky might shout and hammer the table, but more often than not he would agree in the end (2a).♦ "Так вы полагаете, что он [Базаров] имел большое влияние на Анну Сергеевну?" - "Да. Но над ней никто долго взять верх не может..." - "Почему вы это думаете?" - "Она очень горда... она очень дорожит своею независимостью" (Тургенев 2). "So you think that he [Bazarov] had a great influence on Anna Sergeevna?" "Yes. But no one can dominate her for long..." "Why do you think that?" "She is very proud...she greatly treasures her independence" (2f).♦ Каждый дом, квартира... деревня, не говоря уж о городах и областях, получили своего верховода (сначала их было по несколько, потом один брал верх), который распоряжался, инструктировал, отдавал приказания... (Мандельштам 2). Every house, apartment, and village, not to mention every town and province, had its little tyrant (at first there would be several, until a single one took over), who gave orders and instructions... (2a).2. взять верх (над кем-чем). Also: ОДЕРЖИВАТЬ/ОДЕРЖАТЬ ВЕРХ [subj: human or abstr; if subj: human, obj is also human; if subj: abstr, obj is also abstr]⇒ to overpower, overcome (s.o. or sth.), turn out to be stronger:- X взял верх (над Y-ом) ≈ X got <gained, had> the upper hand (over Y);- X got the best of Y < of it>;- person X came out on top.♦...Гоголь невольно примиряет смехом, его огромный комический талант берёт верх над негодованием (Герцен 1)....Gogol cannot help conciliating one with his laughter; his enormous comic talent gets the upper hand of his indignation (1a).♦ Эти детки часто друг с другом спорили о разных вызывающих житейских предметах, причем Настя, как старшая, всегда одерживала верх... (Достоевский 1). The children often argued with each other about various provocative matters of life, and Nastya, being older, always had the upper hand... (1a).♦...Мало-помалу любопытство взяло верх, и однажды, когда полициймейстер явился утром, по обыкновению, то новый помпадур не выдержал. "А что... эта старая... какова?" (Салтыков-Щедрин 2) - By and by his curiosity got the better of him and one day as the police commissioner, as usual, appeared at his office in the morning, the new pompadour could restrain himself no longer. "And...er...what about that one...the one before, you know...what sort of person is she?" (2a).♦ Как ни отбивались стрельчата... но сила, по обыкновению, взяла верх (Салтыков-Щедрин 1). However hard the musketeer sons fought back...force won out, as usual (1a). ФОн готовил ответы на те вопросы, которые ему, может быть, зададут... надеясь, что в данном конкретном случае почему-то возьмут верх его доводы и соображения здравого смысла (Войнович 4). He was preparing answers to the questions which would be asked him; that is, he was hoping that, in the specific case at hand, his arguments and the considerations of common sense would prevail (4a)♦...Рассказчик всегда преследовал одну цель - доказать себе и своему слушателю, что он с честью вышел из невыносимого положения и взял верх над тем, кто на него наседал (Мандельштам 2). [context transl]... The speaker's object is always the same: to prove to himself and the listener that he emerged with honor from an impossible situation and managed to outwit the person putting pressure on him... (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > взять верх
-
16 забирать верх
• БРАТЬ/ВЗЯТЬ ВЕРХ[VP]=====1. забирать верх (над кем, где). Also: ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ ВЕРХ [subj: human or collect]⇒ to get control over s.o. (or in some place), subject s.o. to one's will:- X had everything < it all> his own way (in place Z);- [in limited contexts] X took < had> Y well in hand.♦ А особенно дома Дементьев умел брать верх над Главным: Твардовский и кричал на него, и кулаком стучал, а чаше соглашался (Солженицын 2). It was particularly easy for Dementyev to get the upper hand when he and the chief were at home. Tvardovsky might shout and hammer the table, but more often than not he would agree in the end (2a).♦ "Так вы полагаете, что он [Базаров] имел большое влияние на Анну Сергеевну?" - "Да. Но над ней никто долго взять верх не может..." - "Почему вы это думаете?" - "Она очень горда... она очень дорожит своею независимостью" (Тургенев 2). "So you think that he [Bazarov] had a great influence on Anna Sergeevna?" "Yes. But no one can dominate her for long..." "Why do you think that?" "She is very proud...she greatly treasures her independence" (2f).♦ Каждый дом, квартира... деревня, не говоря уж о городах и областях, получили своего верховода (сначала их было по несколько, потом один брал верх), который распоряжался, инструктировал, отдавал приказания... (Мандельштам 2). Every house, apartment, and village, not to mention every town and province, had its little tyrant (at first there would be several, until a single one took over), who gave orders and instructions... (2a).2. забирать верх (над кем-чем). Also: ОДЕРЖИВАТЬ/ОДЕРЖАТЬ ВЕРХ [subj: human or abstr; if subj: human, obj is also human; if subj: abstr, obj is also abstr]⇒ to overpower, overcome (s.o. or sth.), turn out to be stronger:- X взял верх (над Y-ом) ≈ X got <gained, had> the upper hand (over Y);- X got the best of Y < of it>;- person X came out on top.♦...Гоголь невольно примиряет смехом, его огромный комический талант берёт верх над негодованием (Герцен 1)....Gogol cannot help conciliating one with his laughter; his enormous comic talent gets the upper hand of his indignation (1a).♦ Эти детки часто друг с другом спорили о разных вызывающих житейских предметах, причем Настя, как старшая, всегда одерживала верх... (Достоевский 1). The children often argued with each other about various provocative matters of life, and Nastya, being older, always had the upper hand... (1a).♦...Мало-помалу любопытство взяло верх, и однажды, когда полициймейстер явился утром, по обыкновению, то новый помпадур не выдержал. "А что... эта старая... какова?" (Салтыков-Щедрин 2) - By and by his curiosity got the better of him and one day as the police commissioner, as usual, appeared at his office in the morning, the new pompadour could restrain himself no longer. "And...er...what about that one...the one before, you know...what sort of person is she?" (2a).♦ Как ни отбивались стрельчата... но сила, по обыкновению, взяла верх (Салтыков-Щедрин 1). However hard the musketeer sons fought back...force won out, as usual (1a). ФОн готовил ответы на те вопросы, которые ему, может быть, зададут... надеясь, что в данном конкретном случае почему-то возьмут верх его доводы и соображения здравого смысла (Войнович 4). He was preparing answers to the questions which would be asked him; that is, he was hoping that, in the specific case at hand, his arguments and the considerations of common sense would prevail (4a)♦...Рассказчик всегда преследовал одну цель - доказать себе и своему слушателю, что он с честью вышел из невыносимого положения и взял верх над тем, кто на него наседал (Мандельштам 2). [context transl]... The speaker's object is always the same: to prove to himself and the listener that he emerged with honor from an impossible situation and managed to outwit the person putting pressure on him... (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > забирать верх
-
17 забрать верх
• БРАТЬ/ВЗЯТЬ ВЕРХ[VP]=====1. забрать верх (над кем, где). Also: ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ ВЕРХ [subj: human or collect]⇒ to get control over s.o. (or in some place), subject s.o. to one's will:- X had everything < it all> his own way (in place Z);- [in limited contexts] X took < had> Y well in hand.♦ А особенно дома Дементьев умел брать верх над Главным: Твардовский и кричал на него, и кулаком стучал, а чаше соглашался (Солженицын 2). It was particularly easy for Dementyev to get the upper hand when he and the chief were at home. Tvardovsky might shout and hammer the table, but more often than not he would agree in the end (2a).♦ "Так вы полагаете, что он [Базаров] имел большое влияние на Анну Сергеевну?" - "Да. Но над ней никто долго взять верх не может..." - "Почему вы это думаете?" - "Она очень горда... она очень дорожит своею независимостью" (Тургенев 2). "So you think that he [Bazarov] had a great influence on Anna Sergeevna?" "Yes. But no one can dominate her for long..." "Why do you think that?" "She is very proud...she greatly treasures her independence" (2f).♦ Каждый дом, квартира... деревня, не говоря уж о городах и областях, получили своего верховода (сначала их было по несколько, потом один брал верх), который распоряжался, инструктировал, отдавал приказания... (Мандельштам 2). Every house, apartment, and village, not to mention every town and province, had its little tyrant (at first there would be several, until a single one took over), who gave orders and instructions... (2a).2. забрать верх (над кем-чем). Also: ОДЕРЖИВАТЬ/ОДЕРЖАТЬ ВЕРХ [subj: human or abstr; if subj: human, obj is also human; if subj: abstr, obj is also abstr]⇒ to overpower, overcome (s.o. or sth.), turn out to be stronger:- X взял верх (над Y-ом) ≈ X got <gained, had> the upper hand (over Y);- X got the best of Y < of it>;- person X came out on top.♦...Гоголь невольно примиряет смехом, его огромный комический талант берёт верх над негодованием (Герцен 1)....Gogol cannot help conciliating one with his laughter; his enormous comic talent gets the upper hand of his indignation (1a).♦ Эти детки часто друг с другом спорили о разных вызывающих житейских предметах, причем Настя, как старшая, всегда одерживала верх... (Достоевский 1). The children often argued with each other about various provocative matters of life, and Nastya, being older, always had the upper hand... (1a).♦...Мало-помалу любопытство взяло верх, и однажды, когда полициймейстер явился утром, по обыкновению, то новый помпадур не выдержал. "А что... эта старая... какова?" (Салтыков-Щедрин 2) - By and by his curiosity got the better of him and one day as the police commissioner, as usual, appeared at his office in the morning, the new pompadour could restrain himself no longer. "And...er...what about that one...the one before, you know...what sort of person is she?" (2a).♦ Как ни отбивались стрельчата... но сила, по обыкновению, взяла верх (Салтыков-Щедрин 1). However hard the musketeer sons fought back...force won out, as usual (1a). ФОн готовил ответы на те вопросы, которые ему, может быть, зададут... надеясь, что в данном конкретном случае почему-то возьмут верх его доводы и соображения здравого смысла (Войнович 4). He was preparing answers to the questions which would be asked him; that is, he was hoping that, in the specific case at hand, his arguments and the considerations of common sense would prevail (4a)♦...Рассказчик всегда преследовал одну цель - доказать себе и своему слушателю, что он с честью вышел из невыносимого положения и взял верх над тем, кто на него наседал (Мандельштам 2). [context transl]... The speaker's object is always the same: to prove to himself and the listener that he emerged with honor from an impossible situation and managed to outwit the person putting pressure on him... (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > забрать верх
-
18 одержать верх
• БРАТЬ/ВЗЯТЬ ВЕРХ[VP]=====1. одержать верх (над кем, где). Also: ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ ВЕРХ [subj: human or collect]⇒ to get control over s.o. (or in some place), subject s.o. to one's will:- X had everything < it all> his own way (in place Z);- [in limited contexts] X took < had> Y well in hand.♦ А особенно дома Дементьев умел брать верх над Главным: Твардовский и кричал на него, и кулаком стучал, а чаше соглашался (Солженицын 2). It was particularly easy for Dementyev to get the upper hand when he and the chief were at home. Tvardovsky might shout and hammer the table, but more often than not he would agree in the end (2a).♦ "Так вы полагаете, что он [Базаров] имел большое влияние на Анну Сергеевну?" - "Да. Но над ней никто долго взять верх не может..." - "Почему вы это думаете?" - "Она очень горда... она очень дорожит своею независимостью" (Тургенев 2). "So you think that he [Bazarov] had a great influence on Anna Sergeevna?" "Yes. But no one can dominate her for long..." "Why do you think that?" "She is very proud...she greatly treasures her independence" (2f).♦ Каждый дом, квартира... деревня, не говоря уж о городах и областях, получили своего верховода (сначала их было по несколько, потом один брал верх), который распоряжался, инструктировал, отдавал приказания... (Мандельштам 2). Every house, apartment, and village, not to mention every town and province, had its little tyrant (at first there would be several, until a single one took over), who gave orders and instructions... (2a).2. одержать верх (над кем-чем). Also: ОДЕРЖИВАТЬ/ОДЕРЖАТЬ ВЕРХ [subj: human or abstr; if subj: human, obj is also human; if subj: abstr, obj is also abstr]⇒ to overpower, overcome (s.o. or sth.), turn out to be stronger:- X взял верх (над Y-ом) ≈ X got <gained, had> the upper hand (over Y);- X got the best of Y < of it>;- person X came out on top.♦...Гоголь невольно примиряет смехом, его огромный комический талант берёт верх над негодованием (Герцен 1)....Gogol cannot help conciliating one with his laughter; his enormous comic talent gets the upper hand of his indignation (1a).♦ Эти детки часто друг с другом спорили о разных вызывающих житейских предметах, причем Настя, как старшая, всегда одерживала верх... (Достоевский 1). The children often argued with each other about various provocative matters of life, and Nastya, being older, always had the upper hand... (1a).♦...Мало-помалу любопытство взяло верх, и однажды, когда полициймейстер явился утром, по обыкновению, то новый помпадур не выдержал. "А что... эта старая... какова?" (Салтыков-Щедрин 2) - By and by his curiosity got the better of him and one day as the police commissioner, as usual, appeared at his office in the morning, the new pompadour could restrain himself no longer. "And...er...what about that one...the one before, you know...what sort of person is she?" (2a).♦ Как ни отбивались стрельчата... но сила, по обыкновению, взяла верх (Салтыков-Щедрин 1). However hard the musketeer sons fought back...force won out, as usual (1a). ФОн готовил ответы на те вопросы, которые ему, может быть, зададут... надеясь, что в данном конкретном случае почему-то возьмут верх его доводы и соображения здравого смысла (Войнович 4). He was preparing answers to the questions which would be asked him; that is, he was hoping that, in the specific case at hand, his arguments and the considerations of common sense would prevail (4a)♦...Рассказчик всегда преследовал одну цель - доказать себе и своему слушателю, что он с честью вышел из невыносимого положения и взял верх над тем, кто на него наседал (Мандельштам 2). [context transl]... The speaker's object is always the same: to prove to himself and the listener that he emerged with honor from an impossible situation and managed to outwit the person putting pressure on him... (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > одержать верх
-
19 одерживать верх
• БРАТЬ/ВЗЯТЬ ВЕРХ[VP]=====1. одерживать верх (над кем, где). Also: ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ ВЕРХ [subj: human or collect]⇒ to get control over s.o. (or in some place), subject s.o. to one's will:- X had everything < it all> his own way (in place Z);- [in limited contexts] X took < had> Y well in hand.♦ А особенно дома Дементьев умел брать верх над Главным: Твардовский и кричал на него, и кулаком стучал, а чаше соглашался (Солженицын 2). It was particularly easy for Dementyev to get the upper hand when he and the chief were at home. Tvardovsky might shout and hammer the table, but more often than not he would agree in the end (2a).♦ "Так вы полагаете, что он [Базаров] имел большое влияние на Анну Сергеевну?" - "Да. Но над ней никто долго взять верх не может..." - "Почему вы это думаете?" - "Она очень горда... она очень дорожит своею независимостью" (Тургенев 2). "So you think that he [Bazarov] had a great influence on Anna Sergeevna?" "Yes. But no one can dominate her for long..." "Why do you think that?" "She is very proud...she greatly treasures her independence" (2f).♦ Каждый дом, квартира... деревня, не говоря уж о городах и областях, получили своего верховода (сначала их было по несколько, потом один брал верх), который распоряжался, инструктировал, отдавал приказания... (Мандельштам 2). Every house, apartment, and village, not to mention every town and province, had its little tyrant (at first there would be several, until a single one took over), who gave orders and instructions... (2a).2. одерживать верх (над кем-чем). Also: ОДЕРЖИВАТЬ/ОДЕРЖАТЬ ВЕРХ [subj: human or abstr; if subj: human, obj is also human; if subj: abstr, obj is also abstr]⇒ to overpower, overcome (s.o. or sth.), turn out to be stronger:- X взял верх (над Y-ом) ≈ X got <gained, had> the upper hand (over Y);- X got the best of Y < of it>;- person X came out on top.♦...Гоголь невольно примиряет смехом, его огромный комический талант берёт верх над негодованием (Герцен 1)....Gogol cannot help conciliating one with his laughter; his enormous comic talent gets the upper hand of his indignation (1a).♦ Эти детки часто друг с другом спорили о разных вызывающих житейских предметах, причем Настя, как старшая, всегда одерживала верх... (Достоевский 1). The children often argued with each other about various provocative matters of life, and Nastya, being older, always had the upper hand... (1a).♦...Мало-помалу любопытство взяло верх, и однажды, когда полициймейстер явился утром, по обыкновению, то новый помпадур не выдержал. "А что... эта старая... какова?" (Салтыков-Щедрин 2) - By and by his curiosity got the better of him and one day as the police commissioner, as usual, appeared at his office in the morning, the new pompadour could restrain himself no longer. "And...er...what about that one...the one before, you know...what sort of person is she?" (2a).♦ Как ни отбивались стрельчата... но сила, по обыкновению, взяла верх (Салтыков-Щедрин 1). However hard the musketeer sons fought back...force won out, as usual (1a). ФОн готовил ответы на те вопросы, которые ему, может быть, зададут... надеясь, что в данном конкретном случае почему-то возьмут верх его доводы и соображения здравого смысла (Войнович 4). He was preparing answers to the questions which would be asked him; that is, he was hoping that, in the specific case at hand, his arguments and the considerations of common sense would prevail (4a)♦...Рассказчик всегда преследовал одну цель - доказать себе и своему слушателю, что он с честью вышел из невыносимого положения и взял верх над тем, кто на него наседал (Мандельштам 2). [context transl]... The speaker's object is always the same: to prove to himself and the listener that he emerged with honor from an impossible situation and managed to outwit the person putting pressure on him... (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > одерживать верх
-
20 то ли дело
• ТО ЛИ ДЕЛО coll, approv[Invar; subj-compl with быть (subj: any noun), pres only, or Particle; initial position only; fixed WO]=====⇒ s.o. or sth. is entirely different from, and better than, someone or something else (used to express approval, a positive evaluation of the person, thing etc that is about to be named as opposed to the one named previously):- X is not at all like [NP].♦ "Всё может случиться: ну, как лопнет [ компания], вот я и без гроша. То ли дело в банк" (Гончаров 1). "...Anything might happen - such as your company going bankrupt and leaving me without a penny. A bank is quite another matter" (1b).♦ "А старик, оказывается, в первую мировую войну был у нас в плену и немного говорит по-русски. Но лучше бы он совсем не говорил. Путается, хочет всё объяснить... То ли дело эти молодые немочки, всё с полуслова понимают..." (Искандер 5). "It turned out the old man had been a prisoner of ours in the First World War and spoke a little Russian. But he would have done better not to talk at all. He kept getting tangled up, wanting to explain everything....The girls were a different story, they picked up on everything right away" (5a).♦ На что борода - и та [у Момуна] не удалась. Посмешище одно. На голом подбородке две-три волосинки рыжеватые - вот и вся борода. То ли дело видишь: вдруг едет по дороге осанистый старик... (Айтматов 1). Even his [Momun's] beard was nothing but a joke. IWo or three reddish hairs on his chin-that was all there was to it. He wasn't at all like some stately old man you might see riding down the road... (1a).♦ "Вот жизнь-то человеческая! - поучительно произнёс Илья Иванович. - Один умирает, другой родится, третий женится, а мы вот всё стареемся: не то что год на год, день на день не приходится! Зачем это так? То ли бы дело, если б каждый день как вчера, вчера как завтра!.." (Гончаров 1). [context transl] "Such is man's life!" Ilya Ivanovich pronounced sententiously. "One man dies, another is born, a third is married, and we keep growing older....There are no two days alike, let alone two years. Why should it be so? Wouldn't it have been nice if every day were like the day before, yesterday just like tomorrow?" (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > то ли дело
См. также в других словарях:
One Day Remains — Studio album by Alter Bridge Released August 10, 2004 … Wikipedia
One Day (Charice song) — One Day Single by Charice from the album Infinity Released April 19, 2011 … Wikipedia
One Day Son, This Will All Be Yours — Studio album by Fightstar Released September 24, 2007 (see release history) … Wikipedia
One Day Like This — Single by Elbow from the album The Seldom Seen Kid Released … Wikipedia
One Day in Your Life (Michael Jackson song) — One Day in Your Life Single by Michael Jackson from the album Forever, Michael and One Day in Your Life … Wikipedia
One Day in September — Directed by Kevin Macdonald Produced by John Battsek Lillian Birnbaum Arthur Cohn … Wikipedia
One Day Die — Studio album by Matt Duke Released March 29, 2011 (US) … Wikipedia
One Day (Northern Lights album) — One Day Studio album by Northern Lights Released 2008 … Wikipedia
One Day (Klymaxx album) — One Day Studio album by Klymaxx Released 1994 Genre Pop/R B Label Valley Vue … Wikipedia
One Day A Lemming Will Fly — Cracker episode Episode no. Season 1 Episode 6 7 Directed by Simon Cellan Jones Written … Wikipedia
One-Day Internationals in England in 2005 — There are thirteen One Day Internationals scheduled to be played in England in 2005 ten in the NatWest Series between England, Bangladesh and Australia, and three between England and Australia in the NatWest Challenge immediately following the… … Wikipedia